Kabir Suman song Tomake Chai lyrics English translation and explanation
By hawkman - 7:16 AM
Kabir Suman song Tomake Chai English translation and explanation
Lyrics |
Transliteration |
Translation/ Meaning |
প্রথমত আমি
তোমাকে চাই,
|
Firstly I want you,
|
Firstly I want you,
|
দ্বিতীয়ত আমি
তোমাকে চাই,
|
secondly I want you,
|
secondly I want you,
|
তৃতীয়ত আমি তোমাকে
চাই,
|
thirdly I want you,
|
thirdly I want you,
|
শেষ পর্যন্ত
তোমাকে চাই...
|
I want you till the end.
|
I want you till the end.
|
নিঝুম অন্ধকারে
তোমাকে চাই,
|
I want you in the calm darkness,
|
I want you in the calm darkness,
|
রাত ভোর হলে আমি
তোমাকে চাই,
|
I want you at dawn,
|
I want you at dawn,
|
সকালের কৈশোরে
তোমাকে চাই,
|
I want you in the early morning,
|
I want you in the early morning,
|
সন্ধ্যের অবকাশে
তোমাকে চাই...
|
I want you in idleness of evening,
|
I want you in idleness of evening,
|
বৈশাখী ঝড়ে আমি
তোমাকে চাই,
|
I want you in the summer storm,
|
I want you in the summer (Baishakh,
the first month of summer) storm,
|
আষাঢ়ের মেঘে আমি
তোমাকে চাই,
|
I want you in the clouds (of Ashad),
|
I want you in the clouds (of Ashad, the first month of rainy season),
|
শ্রাবণে শ্রাবণে
আমি তোমাকে চাই,
|
I want you in rains (of Shravana),
|
I want you in rains (of Shravana,
the second month of rainy season),
|
অকাল বোধনে আমি
তোমাকে চাই...
|
I want you at untimely
awakening of Durga,
|
I want you at untimely
awakening of Durga (in autumn),
|
কবেকার কলকাতা
শহরে পথে,
|
I want you on the streets of
old Kolkata city,
|
I want you on the streets of
old Kolkata city,
|
পূরনো নতুন মুখ
ঘরে ইমারতে,
|
among the old and new faces in houses and
palaces,
|
among the old and new faces in houses and
palaces,
|
অগুন্তি মানুষের
ক্লান্ত মিছিলে,
|
in the procession of countless
exhausted people,
|
in the procession of countless
exhausted people,
|
অচেনা ছুটির ছোয়া
তুমি এনে দিলে,
|
you brought a touch of unknown
relief in the civic weariness.
|
you brought a touch of unknown
relief in the civic weariness.
|
নাগরিক ক্লান্তিতে
তোমাকে চাই,
|
||
এক ফোটা শান্তিতে
তোমাকে চাই,
|
I want you in a little peace,
|
I want you in a little peace,
|
বহুদূর হেটে এসে তোমাকে চাই,
|
I want you after a long walk,
|
I want you after a long walk,
|
এ জীবন ভালো বেসে তোমাকে চাই...
|
I want you in loving
this life,
|
I want you in loving
this life,
|
চৌরাস্তার মোড়ে
পার্কে দোকানে,
|
I want you at the crossroad,
in the park, shop,
|
I want you at the crossroad, in the park, shop,
|
শহরে গঞ্জে গ্রামে
এখানে ওখানে,
|
town, market, village,here and there,
|
town, market, village,here and there,
|
স্টেশনটার মিনাস
হাটে বন্দরে,
|
station terminus, river ghat, port ,
|
station terminus, river ghat, port ,
|
অচেনা ড্রয়িং রুমে
চেনা অন্দরে...
|
unknown drawing room, known interior,
|
unknown drawing room, known interior,
|
বালিশ তোষক কাথা
পুরনো চাদরে,
|
pillow, mattress, kantha
(wrapper), old bed sheet,
|
pillow, mattress, kantha
(wrapper), old bed sheet,
|
ঠান্ডা শীতের রাতে
লেপের আদরে,
|
in the comfort of quilt in a
cool winter night,
|
in the comfort of quilt in a
cool winter night,
|
কড়িকাঠে চৌকাঠে
মাদুরে পাপোষে,
|
doorframe, joist,
|
doorframe, joist,
|
হাসি রাগ অভিমান
ঝগড়া আপোষে...
|
smile (joy), anger, emotion, quarrel, compromise,
|
smile (joy), anger, emotion, quarrel, compromise,
|
তোমাকে চাই,
তোমাকে চাই,
|
I want you, I want you
|
I want you, I want you
|
তোমাকে চাই,
তোমাকে চাই...
|
I want you, I want you
|
I want you, I want you
|
এক কাপ চায়ে আমি
তোমাকে চাই,
|
I want you, I want you over a cup of tea,
|
I want you, I want you over a cup of tea,
|
ডাইনে ও বায়ে আমি
তোমাকে চাই,
|
I want you in the right and in the left too,
|
I want you in the right and in the left too,
|
দেখা না দেখায় আমি তোমাকে চাই,
|
I want you both within and out
of my sight,
|
I want you both within and out
of my sight,
|
না বলা কথায় আমি
তোমাকে চাই..
|
I want you in unspoken words,
|
I want you in unspoken words,
|
শীর্ষেন্দুর কোন
নতুন নভেলে,
|
I want you in some fresh novel
of Shirshendu
|
I want you in some fresh novel
of Shirshendu,( Shirshendu Mukhopadhyay is a famous Bengali author from
India. He is known for creating the fictional sleuths Fatik and Shabor
Dasgupta)
|
হঠাৎ পড়তে বসা
আবোল তাবোলে,
|
while chance reading
“Aboltabol” I want you in the incomprehensible poems therein,
|
while chance reading
“Aboltabol”, children's rhyme book written by Sukumar Roy I want you in the
incomprehensible poems therein,
|
অবোধ্য কবিতায়
ঠুমড়ি খেয়ালে,
|
I want you in ‘Thumri’,
‘Khayal’ renditions,
|
I want you in ‘Thumri’, ‘Khayal’
(types of semi-classical Indian music) renditions,
|
স্লোগানে স্লোগানে
ঢাকা দেয়ালে দেয়ালে,
|
in the walls covered with
written slogans,
|
in the walls covered with
written slogans,
|
সলীল চৌধুরীর ফেলে
আসা গানে,
|
in the past songs of Salil Chowdhury,
|
in the past songs of Salil Chowdhury ( famous music compersor s,
song-writer),
|
চৌরাসিয়ার বাশি
মুখরিত প্রাণে,
|
in the heart filled with tunes of Chowrasia’s flute,
|
in the heart filled with tunes of Chowrasia’s flute,
|
ভুলে যাওয়া
হিমাংশু দত্তর সুরে,
|
forgotten compositions of Himansu Dutta,
|
forgotten compositions of Himansu Dutta,
|
সেই কবেকার
অনুরোধের আসরে...
|
in the long back programme of ‘Anurodher Asor” .
|
in the long back programme of ‘Anurodher Asor” (radio program) .
|
তোমাকে চাই,
তোমাকে চাই,
|
I want you, I want you
|
I want you, I want you
|
তোমাকে চাই,
তোমাকে চাই...
|
I want you, I want you
|
I want you, I want you
|
অনুরোধে মিনতিতে
তোমাকে চাই,
|
I want you in requests, prayers,
|
I want you in requests, prayers,
|
বেদনার আর্তিতে
তোমাকে চাই,
|
I want you in the intensity of
distress,
|
in the intensity of distress,
|
দাবি দাওয়া
চাহিদায় তোমাকে চাই,
|
I want you in claims and
demands,
|
I want you in claims and
demands,
|
লজ্জ্বা দ্বিধায়
আমি তোমাকে
চাই...
|
I want you in shame and
hesitation,
|
I want you in shame and
hesitation,
|
অধিকার বুঝে নেওয়া
প্রখর দাবীতে,
|
I want you in the intensive
demand to realize the right,
|
I want you in the intensive
demand to realize the right,
|
সারা রাত জেগে
আঁকা লরাকু ছবিতে,
|
in the paintings of fights
drawn waking all night,
|
in the paintings of fights
drawn waking all night,
|
ছিপ ছিপে কবিতার
ছন্দে ভাষায়,
|
in the rhythms and words of slim poem,
|
in the rhythms and words of slim poem,
|
গদ্যের যুক্তিতে
বাঁচার আশায়...
|
in the reasoning of prose, in the hope of living,
|
in the reasoning of prose, in the hope of living,
|
শ্রেণীহীন সমাজে
চির বাসনায়,
|
in the endless longing for classless society,
|
in the endless longing for classless society,
|
দিনবদলের ক্ষিদে
ভরা চেতনায়,
|
in the conscience craving for the change of times,
|
in the conscience craving for the change of times,
|
দ্বিধা দন্দ্বের
দিন ঘোচার স্বপ্নে,
|
in the dreams of the end of the days of confusion and conflicts,
|
in the dreams of the end of the days of confusion and conflicts,
|
সাম্যবাদের ডাক
ঘুমে জাগরণে...
|
in the songs of socialism, in sleep, in wake, in agitation,
|
in the songs of socialism, in sleep, in wake, in agitation,
|
বিক্ষোভে বিপ্লবে
তোমাকে চাই,
|
in dissent, in revolution I
want you,,
|
in dissent, in revolution,
|
ভীষণ অসম্ভবে
তোমাকে চাই,
|
I want you in absolute
impossibility,
|
I want you in absolute
impossibility,
|
শান্তি অশান্তিতে
তোমাকে চাই,
|
I want you in the time of
peace and also in disquiet,
|
I want you in the time of
peace and also in disquiet,
|
এই বিভ্রান্তিতে তোমাকে চাই...
|
I want you in this state of delusion
|
I want you in this state of delusion
|
প্রথমত আমি তোমাকে
চাই,
|
Firstly I want you,
|
Firstly I want you,
|
দ্বিতীয়ত আমি
তোমাকে চাই,
|
secondly I want you,
|
secondly I want you,
|
তৃতীয়ত আমি তোমাকে
চাই,
|
thirdly I want you,
|
thirdly I want you,
|
শেষ পর্যন্ত
তোমাকে চাই...
|
I want you till the end.
|
I want you till the end.
|
1 comments
The best translation of this song
ReplyDelete